Bedeutung des Wortes "it is easier to raise the devil than to lay him" auf Deutsch
Was bedeutet "it is easier to raise the devil than to lay him" auf Englisch? Erfahren Sie mit Lingoland die Bedeutung, Aussprache und spezifische Verwendung dieses Wortes
it is easier to raise the devil than to lay him
US /ɪt ɪz ˈiziər tu reɪz ðə ˈdɛvəl ðæn tu leɪ hɪm/
UK /ɪt ɪz ˈiːziə tu reɪz ðə ˈdɛvl ðæn tu leɪ hɪm/
Redewendung
es ist leichter, den Teufel heraufzubeschwören, als ihn wieder loszuwerden
it is much easier to start a problem or cause trouble than it is to stop it or fix it
Beispiel:
•
Once the rumors started spreading, the manager realized that it is easier to raise the devil than to lay him.
Als sich die Gerüchte erst einmal verbreiteten, erkannte der Manager, dass es leichter ist, den Teufel heraufzubeschwören, als ihn wieder loszuwerden.
•
Don't provoke a protest; remember, it is easier to raise the devil than to lay him.
Provoziere keinen Protest; denk daran: Es ist leichter, den Teufel heraufzubeschwören, als ihn wieder loszuwerden.