Bedeutung des Wortes "it is easier to raise the devil than to lay him" auf Deutsch

Was bedeutet "it is easier to raise the devil than to lay him" auf Englisch? Erfahren Sie mit Lingoland die Bedeutung, Aussprache und spezifische Verwendung dieses Wortes

it is easier to raise the devil than to lay him

US /ɪt ɪz ˈiziər tu reɪz ðə ˈdɛvəl ðæn tu leɪ hɪm/
UK /ɪt ɪz ˈiːziə tu reɪz ðə ˈdɛvl ðæn tu leɪ hɪm/
"it is easier to raise the devil than to lay him" picture

Redewendung

es ist leichter, den Teufel heraufzubeschwören, als ihn wieder loszuwerden

it is much easier to start a problem or cause trouble than it is to stop it or fix it

Beispiel:
Once the rumors started spreading, the manager realized that it is easier to raise the devil than to lay him.
Als sich die Gerüchte erst einmal verbreiteten, erkannte der Manager, dass es leichter ist, den Teufel heraufzubeschwören, als ihn wieder loszuwerden.
Don't provoke a protest; remember, it is easier to raise the devil than to lay him.
Provoziere keinen Protest; denk daran: Es ist leichter, den Teufel heraufzubeschwören, als ihn wieder loszuwerden.